Presentation Guidelines
for Professor Szalay's Upper-Division German Courses
Because all students giving a presentation are presenting formally, e.g., giving speech (eine Rede halten), a lecture (einen Vortrag halten), a report or 'paper' (ein Referat halten), I expect everyone to use the formal German vocabulary and structures outlined here. Grading of the presentations will depend to a significant extent on the presentation content and format, and these guidelines are intended to assist students in making the most of their presentations.
Opening Remarks
The first word(s) are usually introductory
remarks, such as Also or Nun
or Ja.
In the presentation, this might be followed by Liebe Freunde, Liebe
Zuhörer or even Meine (sehr geehrten) Damen und Herren! An
introductory remark like "Thema meines Vortrags/Referats ist/lautet....."
In those cases where students are co-presenting, there are elegant ways of
formally handing over the talk to another student which include:
Damit gebe ich Ihnen, Herrn Porter,
das Wort.
Herr Porter, Sie haben das Wort.
Providing an Overview
All students presenting must provide an outline of the whole talk (die
Gliederung) at the beginning of the Referat, in written as well as in
spoken form. The following should be used to explain that the
Referat is comprised
of x- (number) parts or phases:
Mein Vortrag befasst sich mit drei
Fragen.
Mein Vortrag hat drei Teile.
Mein Vortrag hat drei Schwerpunkte.
Mein Vortrag ist in drei Teile unterteilt (gegliedert).
There are various ways of talking
about the order in which the talk will be given, which involve using discrete
discourse markers that signal the turns the presentation will take. These help
prepare the listeners for what is to come and guides them in their note-taking.
Zunächst ("first of all")
could be followed by zweitens ...., drittens ...., viertens....,
fünftens....,
etc. Other words for "next" are dann and anschliessend.
"Finally" is schließlich or zum Schluß. A combination
of these words is possible in a presentation, as in the following:
Zunächst gebe ich eine kurzen Überblick über die Situation in den beiden
Ländern.
Anschließend werde ich die Logik einer literarischen Interpretation untersuchen.
Drittens befasse ich mich mit der Haltung des Hauptprotagonisten.
Dann werden die verschiedenen Vorteile meiner Interpretation erörtert.
Und schließlich komme Ich zu der Frage, ob meine Deutung dieser Literatur/dieses
Texts die bessere ist.
A combination of these discourse
markers is possible:
Zunächst ...., dann....,
anschließend..., viertens...., und schließlich.....
Other ways of saying what will come first are: Als erstes, Gleich am
Anfang, and
In dem ersten Teil. Any combination of these (following) will say that the first
part of the talk discusses X:
Zunächst kommt X.
Als erstes werde ich über X sprechen.
Gleich am Anfang werde ich X behandeln (erörtern).
Im ersten Teil wird X behandelt.
The Body of the Presentation: Transitions
When moving from one part of the talk to another, the speaker needs to give
his/her audience clear signals that a transition is taking place.
Das war also der erste Punkt. Ich komme (wir kommen) jetzt zu dem zweiten Punkt,
der Interpretationsfrage....
Another option:
Soviel (also) zu diesem Aspekt (zu dieser Frage), ich gehe jetzt zu dem
nächsten (zweiten, dritten) Punkt über.
More formally one can say:
Soweit zu dem Teil. Ich wende mich
jetzt dem zweiten (dritten, vierten, letzten) Teil zu.
Expressions which also explain the logical relation of the previous part to the
next part include:
Während ich in dem letzten Teil meines Referats X im Vordergrund stand, gehe
ich jetzt auf Y ein.
Indicating that something will not be dealt with in a talk can be indicated as
follows:
Aus Zeitgründen kann ich (leider)
das Thema X hier nicht behandeln.
Aus Zeitgründen kann (leider) Thema X nicht behandelt werden.
Thema X zu behandeln würde über den Rahmen dieses Vortrags hinausführen.
X muß/mußte (leider) (aus Zeitgründen) ausgeklammert werden.
Another reason for excluding something ist that it is not sufficiently relevant:
...weil X
hier nur am Rande interessiert.
The Body of the Presentation: Shaping the Discussion
In all contexts, whether presenting on texts, films, or textbook material,
students are required to provide and promote speaker-listener interaction and
dialogue on the presentation topic. The class dialogue is usually reserved for
the concluding section, when the topic has been sufficiently introduced;
however, there may be compelling reasons to introduce questions earlier on in
the presentation.
Remember: the effectiveness of the
presentation is assessed in significant part according to the presenter's
ability to promote meaningful discussion and reflection. For this reason, the
expressions outlined here need to be integrated in the presentations.
In developing the (main) topic, the speaker can use any one of a number of
phrases to reiterate and explain what has just been said. Often, the purpose is
to promote reflection among the listeners on a topic that has just been
introduced:
das heißt ("that is to
say")
mit anderen Worten ("in other words")
anders gesagt ("in other words")
nämlich ("namely/that is to say")
oder besser ("or more appropriately")
A speaker can use one of the following phrases to expand on what s/he has been
saying and to introduce another point.
und zwar (used to specify a
point of detail; see further below)
Mehr noch ("and that's not all")
Dazu gehört (auch) ("to this belongs")
Dazu kann man sagen/hinzufügen, daß... ("To that one can add
that...")
außerdem, sonst, ansonsten ("otherwise")
In diesem Zusammenhang ("In this connection")
Hinzuzufügen wäre noch, daß.... ("One could add that ...")
Darüber hinaus ("Over and beyond that/What is more...")
Changing the Topic
For useful ways of introducing a new direction into the presentation, the
speaker can use basic expressions like übrigens, nebenbei (gesagt),
as well as the more direct Wissen Sie was? A combination of these is also
possible:
.....ja, ja. Übrigens, wissen Sie
was? Meine Interpretation des Textes zeigt, daß....
Nebenbei gesagt, wir haben bisher nur eine mögliche Interpretation
berücksichtigt.
When the presenter does not wish to discuss a particular topic further, he or
she can indicate this explicitly with the following expressions (presented here
in order of increasing explicitness):
Aber reden wir nicht mehr darüber.
Reden wir (aber) von etwas anderem!
Ich würde lieber/werde jetzt über etwas anderes sprechen.
Das hatten wir schon.
Ja, ja. Das wissen wir schon alle.
Aber ich bitte Sie!
Das Thema ist geschlossen.
Strich darunter ("Matter closed").
Resisting a Change of Topic
Where a conversation partner is trying to change the topic or has changed
the topic, this can be resisted or registered in the conversation in a number of
ways.
For one, to steer the conversation back to the desired topic, the speaker can
say:
(Aber) was wollte ich gerade sagen?
Aber wie ich schon gesagt habe, ....
(Aber) wie Sie schon/vor kurzem gesagt haben, ...
Second, to explicitly point out that the topic has been changed without one's
agreement, the speaker can respond with structures that use the following terms:
das Thema ("the topic")
beim Thema bleiben ("to keep to the point")
vom Thema ab*kommen ("to get off the point/track")
zum Thema zurück*kommen ("to get back to the point")
zum Thema (nicht) gehören ("to (not) belong to the point")
mit dem Thema nichts zu tun haben ("to have nothing to do with the
topic")
(Aber) bleiben wir beim Thema.
(Aber) wir kommen vom Thema ab.
Aber zurück zum Thema!
Kommen wir aber zum Thema zurück!
(Aber) das gehört nicht zum Thema.
(Aber) das hat mit dem Thema nichts zu tun.
More impatiently, the speaker could interject:
Aber könnten wir jetzt mal endlich
zum Thema zurückkommen?
Closing Remarks
Once again, a simple "filler" such as also, after a pause, could mark
the beginning of the conclusion. It is also quite common to mark the final part
of a monologue with schließlich.
Also ich komme schließlich zu
meinem letzten Punkt.
Schließlich komme ich zu meinem letzten Punkt.
A slightly more formal word is abschließend ("in conclusion"):
Abschließend möchte ich sagen,
daß ...
Ich komme abschließend zu der Interpretationsfrage und zur Bestimmung der
Qualität verschiedener Interpretationen....
More formal expressions meaning
"to summarize" include zusammen*fassen, Fazit ziehen,
and Bilanz ziehen.
Ich möchte also jetzt
zusammenfassen: ...
The speaker can signal that he or she is nearly finished speaking as follows:
Ich bin gleich am Ende/gleich fertig.
Ich nähere mich dem Ende dieses Referats (formal).
In a formal situation such as that of this course, it is customary to finish by
thanking the audience for their attention. Possibilities, in rising order of
formality, include:
Ich danke fürs Zuhören.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Ich möchte Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit danken.
Using sich bei jemandem für etwas danken gives the conclusion to a talk
a slightly more formal ring, and danken can be expanded by recht
herzlich:
Ich möchte mich bei ihnen für Ihre
Aufmerksamkeit recht herzlich bedanken.
Overhead Projector and Slide Presentations
Since course
participants will require a means for referring to the material being shown, the
expressions in this section will surely come in handy.
Talks with an overhead projector may involve a table (die Tabelle) or
some kind of pictorial representation (die Abbildung, das Schaubild, die
Graphik), which could be a diagram (das Diagramm), a matrix (die
Matrix), a graph (die Kurve, die Graphik) or some kind of picture (das
Bild).
Common ways of referring to overhead projection material include:
Die Abbilding macht deutlich, daß...
Wie die Abbilding zeigt, ....
sich (=dat.) etwas (=acc.) an*sehen/an*schauen
etwas (=acc.) an etwas (=dat) sehen ("to see sthg. from sthg.")
etwas (=acc.) (von) etwas entnehmen ("to deduce sthg. from sthg.")
aus etwas hervor*geben ("to be evident from")
All of the following ways express that the (literary) interpretation is
successful:
Die Abbilding/Das Schaubild macht die gelungene Interpretation des Textes
deutlich.
Die gelungene Interpretation wird in dieser Abbilding (in diesem Schaubild)
veranschaulicht.
Wie die Abbildung/das Schaubild zeigt, ist die Interpretation dieses Texts
gelungen.
Wie Sie der Abbilding (dem Schaubild) entnehmen können, ist die Interpretation
des Texts/des Films gelungen.
Wie aus der Abbildung/dem Schaubild hervorgeht, ist diese gewisse Interpretation
des Textes gelungen.
Wie Sie an der Abbildung/dem Schaubild sehen, ist die Interpretation gelungen.
Wenn wir uns die Abbildung/das Schaubild anschauen, (dann) wird deutlich, daß
diese gewisse Interpretation des Textes/Films gelungen ist.
Last updated: 20 December, 2005